Японский язык. Прекрасная и сложная система письма

Интересно
17 марта 2012

Как японка, которая живёт в Европе, я иногда сталкиваюсь с вопросом: «Японский – это очень сложный язык, ведь так?». Те, кто задавал подобный вопрос, неоднократно бывали удивлены моим простым ответом: «Нет, на самом деле, он не сложный».

Надо признать, что, если сравнивать с европейскими языками, японский язык является экзотическим языком (по крайней мере, для представителей многих западных стран) потому, что он никак не связан с родным языком тех, кто пытается его изучать. Но исходя из своего собственного опыта изучения английского и немецкого языков (а так же некоторых моих наблюдений за тем, как мои друзья-европейцы учат японский язык), я могу уверенно сказать, что изучение разговорного японского языка не является чем-то очень сложным. Грамматика японского языка во многом легче грамматики большинства европейских языков. Например, у нас нет ни падежей, ни грамматической формы рода, ни артиклей. Однако чтение на японском… скажем так… не самое лёгкое.

Когда мы говорим о печатном оформлении текста, мы в основном делаем упор на английский язык, потому что большинство востребованных материалов написано именно на этом языке. Однако, многое может стать понятным, если посмотреть на другие языки, которые используются в интернет-пространстве. Это поможет с разных точек зрения рассмотреть существующую в оформлении текста ситуацию.

Японские шрифты

Современная японская письменность представляет собой смешение трёх основных шрифтов: кандзи (китайская иероглифика), хираганы и катаканы (два фонетических алфавита, основанных на слогах). В кандзи существует несколько тысяч знаков, а у хираганы и катаканы всего 46 знаков у каждой. Хотя существует основное правило использования того или иного шрифта, существует также множество исключений из этого правила. А что ещё хуже, у слов, написанных кандзи, есть множество вариантов произношения в зависимости от смысла или сочетания с другими словами. Поэтому даже носителям японского языка достаточно сложно всегда говорить правильно, поэтому можно посочувствовать тем, кто учится читать или писать на японском языке.

Сверху вниз: Кандзи в основном используется для обозначения лексических элементов, таких как существительные, корни глаголов, корни прилагательных и т.д.. Хирагана, состоящая из букв округлой формы, в основном используется для обозначения грамматических элементов предложения, таких как частицы, вспомогательные глаголы, суффиксы существительных. Катакана, состоящая из букв угловой формы, наиболее часто используется для слов иностранного происхождения, а также в целях особой выразительности высказывания.

Есть мнение, что «катастрофа» произошла, когда в 3 веке н.э. Япония решила «импортировать» китайскую систему письма, вписав её в свой язык.

Поскольку японский язык сильно отличается от китайского языка, также как и от многих других языков мира, то полное использование китайской системы письма не могло удовлетворить нужды японского языка, и поэтому стали изыскиваться другие, более подходящие, способы выражения японского письменного языка. Некоторые китайские иероглифы стали использоваться не для обозначения понятия, а только для того, чтобы передать звучание. Таким образом, к 9 веку оформились шрифты хирагана и катакана, которые получились вследствие упрощения китайских иероглифов, использовавшихся для передачи звуков.

Но на этом история не заканчивается. Нам показалось недостаточным использование трёх шрифтов, поэтому мы можем писать текст и по горизонтали, и по вертикали.

Горизонтально? Вертикально? Уникальность японского письма

«Вертикально или горизонтально?» - японским дизайнерам постоянно приходится задавать себе этот вопрос, когда они размещают текст на японском языке. Мы выросли в японской культуре. И для нас использование вертикально и горизонтально написанных текстов в одинаковой мере является настолько привычным делом, что большинству из нас никогда даже не придёт в голову предположение о том, что может быть по-другому. И мы также уже не задаёмся вопросом, как такое расположение текста вообще могло возникнуть.

Один и тот же текст, представленный вертикально (справа) и горизонтально (слева). Когда текст написан по вертикали, он читается сверху вниз и начинать его нужно с правого верхнего угла. Когда текст написан по горизонтали, он читается слева направо, как и тексты, написанные на европейских языках.

В основном понятно где использовать какой вид текста: вертикально написанный текст используется в случаях японского традиционного письма, а также в романах и других книгах для развлекательного чтения. Горизонтально написанный текст – более «современный». Он используется для деловых документов, для научных текстов и текстов, переведённых с других языков. Когда текст напечатан по горизонтали, то страницы скрепляются слева и перелистываются справа, как это обычно происходит с текстами, написанными латиницей. Книги, напечатанные традиционным текстом по вертикали, оформлены по-другому: страницы в них скрепляются справа и перелистываются слева. Поэтому, когда вы будете держать в руках книгу, написанную традиционным вертикальным японским письмом, не попадите впросак, перепутав конец книги с её началом!

Обычное расположение страницы в недорогой книге с романом, где текст напечатан по вертикали. Огай Мори «Семейство Абэ» (1913), издательство «Shincyo-bunko».

Само собой разумеется, что традиционная японская каллиграфия всегда вертикальная. Знаки разной высоты и ширины так органично переходят один в другой, что бывает просто невозможно выстроить их в горизонтальную линию. Каллиграфия Кейко Шимоды, 2011.

В научных, математических и лингвистических текстах, где часто используются слова, фразы и шрифты из других языков, отдаётся предпочтение горизонтальному письму, как более подходящему для выражения иностранных слов. Данный выше пример – Японско-английский словарь (карманный Англо-японский / Японско-английский словарь, 2000. Издательство «Obunsha»).

В случаях, когда важно как можно более рационально использовать место на странице, – а именно, в газетах или журналах – часто комбинируют горизонтальный и вертикальный текст. Хотя это может навести на мысль о беспорядке и для глаза иностранного читателя это будет выглядеть несколько хаотично, но, на самом деле, при таком использовании есть своя система и способы определения того, как лучше на странице разместить текст – по горизонтали или по вертикали. Например, основной текст часто печатается вертикально, а заголовки и подписи могут быть напечатаны горизонтально.

Обычное расположение страницы газеты – основной текст напечатан по вертикали, а заголовки, диаграммы, таблицы и подписи размещены по горизонтали.

Та же самая страница газеты, которая изображена выше, но вместо вертикального текста нарисованы оранжевые полоски, а вместо горизонтального текста – голубые полоски. © The Nikkei (8 мая, 2009)

Это чем-то напоминает «типографские варианты», которые можно увидеть в текстах, напечатанных латиницей, где используются различные вариации шрифтов и, таким образом, в тексте выделяются различные его составляющие (например, для выделения цитат можно использовать жирный шрифт италик). Для этих целей в японском языке существует дифференцированное использование вертикальных и горизонтальных текстов. Публикации, напечатанные нелинейным или смешанным текстом (в отличие от романов, напечатанных линейным текстом) выигрывают из-за такого смешанного использования, которое делает расположение текста универсальным и оказывает сильное зрительное воздействие на читателя.

Крайними случаями использования «пространства для эффективной типографии» являются высокоинформативные части текста, такие как диаграммы и вывески, в которых, конечно же, тоже используется два вида текста. Хороший пример такого использования – карта Токийского метро (на рисунке ниже), где, соответственно, есть слова, написанные и по вертикали, и по горизонтали. Поэтому все слова хорошо вмещаются в ограниченном картой пространстве.

Карта Токийского метро

Карта маршрутов Токийского метро. Большие знаки сверху – это название станции, на которой установлена эта карта. Оно напечатано по горизонтали. Название линии метро может быть написано горизонтально, но название станций на линии написаны вертикально.

Действительно, во многих случаях это смотрится достаточно беспорядочно и иногда даже не эстетично, что режет глаз, который привык к «приглаженному» дизайну. Но таким образом легко достигается зрительное воздействие, и читатель чувствует энергетику текста. Известно, что не всегда имеющий положительное воздействие дизайн имеет «аккуратный и причёсанный» вид.

Письма от моих друзей: когда речь идёт о неофициальной переписке, то это зависит от человека или даже просто от его настроения, как разместить текст. Но когда вы от руки пишите деловое письмо или письмо человеку, который намного старше вас, то лучше остановить свой выбор на вертикальном размещении текста.

А какова ситуация с медиа на экранах?

Горизонтально написанные тексты прочно вошли в японские печатные медиа. Они эффективно используются и хорошо дополняют тексты, традиционно напечатанные по вертикали. Но какова ситуация с текстами на японском языке, которые мы читаем с экранов компьютеров и мобильных устройств? За небольшим исключением таким, например, как тексты программ, подготовленных отдельно для японских нужд, или субтитры к фильмам и телепередачам, где выбор расположения текста зависит от расположения изображения, выбор остается в основном в сторону горизонтального текста.

Показательным примером является Интернет, где почти везде используется горизонтальное расположение текстов на японском языке. За прошедшие 15 лет я не припомню случая, когда бы я встретила японский веб-сайт с вертикальным расположением текста. На экранах мобильных телефонов также используется горизонтальное расположение текста. Мне кажется, во всём, что связано с техническим обеспечением, например, в операционных системах и пользовательских интерфейсах, используется горизонтальное расположение текста. Использование вертикального текста получается неудобным, потому что для элементов экрана, таких как панель управления и элементы пользовательского интерфейса, было изначально предусмотрено горизонтальное расположение текста.

Понятно, что технические параметры (возможность вертикального расположения текстов в браузерах появилась совсем недавно) также в основном ориентированы на горизонтальное расположение текста. Возможно, что один из факторов, из-за которых вертикальные тексты не пользуются популярностью, это то, что горизонтально расположенный текст ассоциируется у японцев со всем «современным» и «усовершенствованным».

Веб-сайт газеты «Нихон Кейзай». Хотя в бумажном варианте этой газеты используется вертикальное расположение основного текста, в электронной версии газеты присутствует только горизонтальный текст.

Даже сейчас сайты с абсолютно традиционным японским содержимым (такие как этот сайт, посвящённый чайной церемонии), всё равно используют горизонтальное расположение текста (пример скопирован 20 января, 2012).

Вертикальное расположение текста уже отжило своё?

Вертикальных текстов уже не будет на экранах? Или оно может взять реванш, когда появится техническая возможность использовать вертикальные тексты без особых потерь в качестве? Многие приложения для чтения электронных книг на смартфонах и планшетах уже начали использовать вертикально расположенные тексты. Вертикальное письмо, с его интуитивным способом навигации по экрану при отсутствии внешних устройств ввода, кажется более удобным в оформлении.

Недавно я начала читать электронные книги с текстами, расположенными по вертикали, и была приятно удивлена тем, как легко они воспринимается. Кроме того, что вам не надо разворачивать экран, читать «нормально» расположенный текст просто намного удобнее для любого японца. К тому же, для некоторых видов публикаций, таких как романы и традиционные японские комиксы, это самое лучшее расположение текста. Такие тексты, расположенные горизонтально, для нас то же самое, что для европейцев тире, написанное в вертикальном тексте. В обоих случаях чувствуется что-то искусственное и неправильное.

Устройство для чтения книг от Амазон уже работает над своей японской версией. И если разработчики этого устройства действительно хотят привлечь к своему продукту внимание японцев, то они, естественно, сделают версию, где будет присутствовать вертикально расположенный текст.

«Сансиро» (1908) Сосэки Нацумэ в электронной книге на iPhone.

«Ошигото» (2010) Котобуки Шириагари в электронной книге на iPhone.

Кажется, ситуация меняется даже в Интернете. Появляются некоторые попытки использования вертикальных текстов на веб-страницах. Таким примером является сайт Taketori, который работает подобно Google, но там, если вы захотите, можно ввести URL веб-страницы вертикально. Также существует программа Kagetaka, которая может преобразовывать любой горизонтальный текст веб-станицы в вертикальный.

Пока веб-страницы не будут переделаны вертикально и пока не появятся новые вертикальные версии пользовательского интерфейса, я лично не уверена в том, как будет воспринят вертикальный текст теми, кто привык пользоваться обычными горизонтальными веб-страницами. Пусть даже выше я сетовала на сложность японской системы письма, я всё равно ценю её своеобразие и её широкие возможности. Ведь используя её три шрифта и два способа расположения текста, мы имеем возможности для передачи мельчайших оттенков смысла, и мы на протяжении многих лет извлекаем пользу из этих особенностей нашего письма.

Я думаю, нам должно быть стыдно в этом веке медиа на экранах потерять свои неповторимые способы изложения текста. Но то, что происходит последние несколько лет в области сенсорных мобильных устройств (так же как и в Интернете), вселяет надежду на то, что в будущем оба способа расположения текста смогут благополучно сосуществовать и дополнять друг друга на экранах, так же как в течение нескольких столетий они это делали офф-лайн.

Не стесняйтесь поделиться своими мыслями в комментариях под этой статьёй.

Оригинал статьи: Shoko Mugikura (www.smashingmagazine.com)
Похожие статьи
Комментарии (0)